国連での国名「ターキー」から「テュルキエ」へ変更

[記事公開日]

※このブログはアフィリエイト広告を利用しています。


最近、マスク着用義務が完全撤廃され、同時に入国時PCR検査も不要となったトルコ。
マスクに関しては公共交通利用時にも着ける必要はなくなり、着用は病院内だけでいいとのこと。ターキッシュエアラインズまでもが国内線ではマスク着用不要、というアナウンスをしていました。そんなわけで、私も今やノーマスク生活です。
観光業が重要なトルコにとって、この夏は外国人をどんどん取り込むぞ!っていう強い意気込みが見て取れる決定です。

そしてさらに、もう一つ変更点が。
国連でのトルコの国名が、今までの「Turkey(ターキー)」から「Türkiye(テュルキエ)」になるっていう。

トルコ、国連での国名を「テュルキエ」に ブランド刷新と大統領
(BBC NEWS JAPAN記事)

トルコ、国連で国名変更 英語の「ターキー」からトルコ語「トゥルキエ」に
(サンスポ記事)

トルコ側が外国語表記からトルコ語表記に変更するよう要望を出していて、国連がそれを受け入れたって形らしいですが。
Turkey=七面鳥が気に入らなかったのかな…。
確かに、英語でなんか調べるとき”turkey”って入力すると要らぬ七面鳥情報が出てきて紛らわしかったけどね。
でも、トルコ国内でも特に外国人観光客相手の旅行関連企業なんかは「Turkey」って社名やサービス名にバンバン使ってるから。
トルコ人ですら、え・・・って思ってる人はいそう(笑)

「Türkiye」ってuの上のポチポチ、これキーボードをトルコ語キーボードに変更しないと出せないから、面倒も増えそう。ドイツのように同じくüを使う国の人ならいいけれどね。
ま、国連とか正式文書の話で、普通に生活してる分にはあまり関係ないのか。
日本語の表記は変わらず「トルコ」のままだそうですし。

これ、日本語名称が「トルコ」のままで本当に良かったと思う。
だって、上のBBCとサンスポの記事で「テュルキエ」と「トゥルキエ」、既にカタカナで2通りの書き方をされてますもんね。
発音的には「テュルキエ」が近いのかなーって思うけど、いずれにしても混乱しそうなので、やっぱり「トルコ」のままがいい。


↓↓ 旅行関係のお得情報やクーポン掲載してます ↓↓


割引クーポンコードまとめ


にほんブログ村 その他日記ブログ 40代女性日記へ
にほんブログ村

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA